Übersetzungsbüro – Übersetzungen von Muttersprachlern

Unsere Übersetzer

  • Fachübersetzer

  • Muttersprachler

  • Seltene Sprachen

  • Jede Sprachkombination

  • Übersetzerteams

  • Alle Branchen, Fachbereiche, Themen

  • Fachspezifische Terminologie

  • Passender Schreibstil

  • Zielgruppenspezifische Ansprache

  • Persönlicher Kontakt zu Ihrem Übersetzer

Das übersetzen wir für Sie

  • Fachtexte aus Wirtschaft, Handel & Recht

  • Beglaubigte Urkunden, Verträge, AGB

  • Marketing- & Vertriebstexte wie Imagebroschüren, Produktinformationen, Flyer, Mailings, Unternehmensprofile, Pressemitteilungen, Anwenderberichte, Artikelbeschreibungen, Newsletters

  • Technische Übersetzungen wie Betriebsanleitungen, Wartungsrichtlinien, Gebrauchsanweisungen, Datenblätter, QM-Handbücher

  • Konstruktionsdatenformate DWG, DXF

  • Websitelokalisierungen

Technik & Tools

  • Alle Formate (Word, PDF, HTML, PHP, XML)

  • XML-Redaktionssysteme

  • Verlustfreier Austausch von CMS-Inhalten

  • Translation Memory Systeme (SDL Trados, Across, memoQ, Transit NXT)

  • Übersetzungsleitfäden (Verwendung/Erstellung)

  • Terminologiedatenbanken (Erstellung länderspezifischer Glossare)

So unterstützen wir Sie zusätzlich

  • Korrektorat, Lektorat, Redaktion, Technische Redaktion

  • Praxiserfahrene Projektleiter, IT-Fachleute, Programmierer, Werbegrafiker, Webdesigner

  • Service für Multimedia Inhalte wie Grafiken, Videos, PDFs, Bilder

  • DTP Layout & Satz (z. B. druckfertige PDF Dateien)

  • Quelldatei-Check (Prüfung der Ausgangstexte zur Eliminierung von Fehlern, Inkonsistenzen usw.)

  • Alignment (Datenmigration, systematische Zusammenführung & Strukturierung vorhandener Übersetzungen zur Speicherung in ein Translation Memory)

LASSEN SIE UNS ZUSAMMENARBEITEN

Wir arbeiten als großes Netzwerk mit schnellen Antwortzeiten. Kurzfristige Lösungen sind unser Spezialgebiet. Lassen Sie sich überzeugen!

Kostenlose Beratung

Dolmetscherbüro plus Übersetzungsbüro: Rundum Service in Sachen Fremdsprachen

Es liegt in der Natur der Dinge, dass unsere Kunden für Ihre internationalen Geschäfte nicht nur den richtigen Dolmetscher, sondern auch erstklassige Übersetzungen benötigen. Als Dolmetscherbüro finden wir Sprachexperten, die im direkten Kontakt mit ausländischen Geschäftspartnern für gute Kommunikation sorgen. Als Übersetzungsbüro gewährleisten wir, dass relevante Informationen schriftlich in anderen Sprachen vorliegen – sprachlich und formal in bester Qualität und immer rechtzeitig.

Beispielsweise benötigen russische Teilnehmer einer technischen Schulung nicht nur einen Dolmetscher, sondern auch die Schulungsunterlagen in ihrer Muttersprache. Für chinesische Geschäftsleute ist es eine Geste großen Respekts, wenn sie nach der Werksbesichtigung mit Chinesisch Dolmetscher eine Informationsmappe in ihrer Muttersprache erhalten, statt mit Standard Englisch abgespeist zu werden. Wenn die Übersetzung eines Vertrages es Geschäftspartnern aus Italien spielend leicht macht, am Verhandlungstisch alle Konditionen auf Italienisch zu prüfen, ist der positive Effekt auf die zukünftige Kooperation vorprogrammiert.

Auch wenn Dolmetschen und Übersetzen in der täglichen Geschäftspraxis Hand in Hand gehen, stellen professionelle Übersetzungen völlig andere Anforderungen an einen Sprachexperten. Einfach ausgedrückt: Dolmetscher brauchen Mut zur Lücke und Übersetzer müssen pingelig sein. Denn Schreiben erfordert mehr Detailtreue und Feintuning als Sprechen. Deshalb sucht unser Übersetzungsbüro immer den exakt passenden Übersetzer für das jeweilige Projekt. Er ist Muttersprachler und beherrscht beide Sprachen perfekt. Natürlich kennt er Fachgebiet und Thematik, weiß für welche Zielgruppe er übersetzt und berücksichtigt kulturelle Besonderheiten. Ob bei der Übersetzung eines Vertrages, einer Gebrauchsanweisung oder einer Broschüre: Er übersetzt nicht einfach, er trifft den richtigen Ton.

Ein professioneller Übersetzer ist spezialisiert auf die Umsetzung schriftlicher Texte. Er benutzt die richtige Terminologie, variiert die Struktur, adaptiert die Tonalität und schreibt im richtigen Stil. Nur dann ist gewährleistet, dass Texte leicht verständlich und interessant sind, statt mit ungelenken Formulierungen und unklaren Aussagen für Verwirrung oder Verärgerung zu sorgen. Schlechte Übersetzungen kosten den Leser Mühe und Zeit und schaden dem Produkt- und Unternehmensimage. Mit einer guten Übersetzung hingegen lassen sich Neukunden gewinnen und bestehende Geschäftskontakte pflegen. Kurz: Eine professionelle Übersetzung beweist Respekt.

Als erfahrener Übersetzungsdienstleister berücksichtigen wir bei der Auswahl des Sprachexperten immer die jeweilige Charakteristik der Texte. Beispielsweise erfordern stilistisch geradlinige, sachliche Technische Dokumentationen Erfahrungen im Bereich technische Redaktion. Broschüren zur Vertriebsunterstützung hingegen, sollten unbedingt von einem marketingaffinen Übersetzer realisiert werden.

Für die erstklassige Qualität einer Übersetzung sorgen auch Korrektorat, Lektorat und Redaktion. Die übersetzten Texte werden dabei nicht nur hinsichtlich der Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und Silbentrennung überprüft, sondern auch optimiert in Bezug auf Wortwahl, Begriffe und Formulierungen sowie Inhalt, Aufbau und Stil. Um der jeweiligen Art des Textes, der Erwartung der Zielgruppe, dem Kommunikationsziel und den Besonderheiten der jeweiligen Fremdsprache gerecht zu werden, kann es notwendig sein, größere Änderungen vorzunehmen. Angefangen beim Kürzen von Passagen, über das Verschieben von Absätzen, bis hin zur Formulierung komplett neuer Textteile.

Die Dolmetscheragentur24 ist ein Übersetzungsbüro das Fragen stellt. Sobald wir Unklarheiten, Inkonsistenzen, mögliche Informationslücken oder ähnliches entdecken, fragen wir bei unseren Kunden nach. Wir klären die einzelnen Punkte und legen das weitere Vorgehen fest. Das führt nicht selten dazu, dass Texte auch in der Ausgangssprache optimiert werden.

Falls Ihr anvisierter Zielmarkt in einem Land liegt, in dem Englisch nicht die Muttersprache ist, macht es Sinn, Informationen in der Landessprache anzubieten. Das zeigt unser Tagesgeschäft als Übersetzungsbüro. Natürlich versteht alle Welt Englisch – jedoch die einen mehr, die anderen weniger gut. Am einfachsten vermeiden Sie Probleme, indem Sie kaufmännische, marketingaffine und technische Übersetzungen in der Muttersprache Ihrer Zielgruppe bereitstellen. Dadurch lassen sich Missverständnisse, Fehlinterpretationen und Informationsverluste von Anfang an abwenden.

Es scheint zwar herrlich unproblematisch zu sein, die deutsche Produktbroschüre oder Website nur auf Englisch übersetzen zu lassen und damit auch chinesische, französische oder russische Interessenten zu informieren. Aber imagefördernd ist das nicht. Weder für ein Unternehmen, noch für die angebotenen Produkte oder Dienstleistungen und damit auch ganz und gar nicht unproblematisch. Denn Märkte und Zielgruppen sind Menschen. Mit ihnen kommunizieren und interagieren wir. Dies in der jeweiligen Muttersprache zu tun, ist schlichtweg höflich. Eine professionelle Übersetzung ist einfach zu verstehen, überzeugt durch elegante Formulierungen, exakte Fachbegriffe und treffsichere Argumentationen. Übersetzungen zeigen Wertschätzung und beweisen Respekt. Unabhängig davon, ob es sich um einen Vertrag, eine Broschüre, ein Benutzerhandbuch oder eine Website handelt.

Benötigen Sie die Übersetzung in eine oder in sechs Zielsprachen? Schicken wir Ihnen die übersetzten Texte als Word, HTML oder PHP Datei, als druckfertiges PDF oder im XML Format zur nahtlosen Übernahme in Ihr Content Management System? Was halten Sie von einem Übersetzungsleitfaden oder einem eigenen Glossar, das die Terminologie mehrsprachig festlegt, um zukünftige Übersetzungsprojekte effizienter zu gestalten? Sollen die in Konstruktionszeichnungen (DWG, DXF) eingebetteten Texte auch übersetzt werden? Wie wäre es mit einem Translation Memory, damit ein und der gleiche Satz nicht zigmal übersetzt werden muss?

Wir schnüren für Sie genau das Übersetzungspaket, das Sie sich wünschen.

Übersetzerteams: Wir richten für Ihr Projekt eine eigene „Task Force“ ein. Diese kann mit mehreren Übersetzern Ihr Projekt schneller bearbeiten und wir danach von einem Lektor noch geprüft und das Qualitätsmanagement durchgeführt. So können wir auch dadurch die Qualität gewährleisten.

 

Alignment: Sie haben keine Lust mehr dafür zu bezahlen, dass Übersetzer wieder und wieder den gleichen Satz übersetzen? Kein Problem. Unser Team bündelt bereits vorhandene Übersetzungen (Altdatenmigration) und erstellt ein Translation Memory für Ihr Unternehmen bzw. aktualisiert das vorhandene.

Quelldatei-Check: Ist Ihnen das Prinzip “Shit in, Shit out” vertraut? Wenn der Input nicht optimal ist, kann es der Output auch nicht sein. Damit kämpfen viele Übersetzungsdienstleister. Wir nicht. Denn wir sehen uns auch immer den Ausgangstext genau an. Diese zusätzliche Überprüfung verbessert nicht nur die Qualität beider Texte, weil Fehler und Unklarheiten eliminiert werden, sondern spart auch bares Geld.

Beispiel: Wenn ein deutsches Handbuch die fünf Begriffe Auto, Kfz, Wagen, Automobil und Kraftfahrzeug benutzt, müssen alle fünf übersetzt werden. Es fallen fünfmal Übersetzungskosten an. Verständigt man sich auf die Verwendung eines Begriffes, sind nicht nur beide Texte klarer, es fallen auch nur einmal Kosten für die Übersetzung an.

 

Qualitätsmanagement: Für die erstklassige Qualität einer Übersetzung sorgen Korrektorat und Lektorat. Auf Wunsch kümmern wir uns auch gerne um Redaktion bzw. die technische Redaktion sowie um Layout und Satz.