Website Übersetzungen

Website Arten

  • Websites von Unternehmen aus Wirtschaft, Handel, Industrie, Dienstleistung, Institutionen, Organisationen

  • Corporate Websites, Business Websites

  • Öffentlichen Einrichtungen

  • Non-Profit Websites

  • E-Commerce-Plattformen

  • Onlineshops

  • Foren

  • Blogs

  • Vergleichsportale

  • Buchungsportale

  • B-to-B

  • B-to-C

Content Arten

  • Informationen (Unternehmen, Produkte, Dienstleistungen)

  • Technische Informationen

  • Imageinformationen

  • Verkaufsinformationen

  • Werbliche Texte

  • Beschreibungen, Erklärungen

  • Datenblätter

  • Broschüren

  • Anleitungen

  • Kataloge, Stücklisten

  • News, Vergleiche, Tests

  • Posts, Rezensionen, Kommentare

  • Social Media, Community Content

Technik & Tools

  • Alle Formate (Word, PDF, HTML, PHP, XML

  • Translation Memory Systeme ( SDL Trados, Across, memoQ, Transit NXT)

  • Terminologiedatenbank (Erstellung kundenspezifischer Glossare)

  • Alignment (Datenmigration, Systematische Zusammenführung & Strukturierung vorhandener Übersetzungen, zur Speicherung in ein Translation Memory)

  • CMS Plug Ins (schneller, sicherer Datenimport/Datenexport)

So unterstützen wir Sie zusätzlich

  • Professionelle Projektleiter, IT-Fachleute, Programmierer, Werbegrafiker, Webdesigner

  • Länderspezifische Lokalisierung von Websites

  • Verlustfreier Austausch von CMS-Inhalten

  • Quelldatei-Check (Prüfung der Ausgangstexte zur Eliminierung von Fehlern, Inkonsistenzen usw.)

  • Übersetzungsleitfäden (Verwendung/Erstellung)

  • Korrektorat, Lektorat, Textredaktion

  • Service für Multimedia Inhalte wie Grafiken, Videos, PDFs, Bilder

LASSEN SIE UNS ZUSAMMENARBEITEN

Wir arbeiten als großes Netzwerk mit schnellen Antwortzeiten. Kurzfristige Lösungen sind unser Spezialgebiet. Lassen Sie sich überzeugen!

Kostenlose Beratung

Das Problem mit dem Website Übersetzen & den Website Übersetzern

Wie schon gesagt: Website ist nicht gleich Website und Content ist nicht gleich Content. Trotzdem gibt es den weitverbreiteten Irrglauben, Websites seien einfach zu übersetzen. Schließlich ginge es ja nur um “allgemeine Informationen”. Als erfahrender Dienstleister im Bereich Website Übersetzungen können wir dazu nur sagen: Stimmt nicht. Das Übersetzen von Websites ist sehr viel komplexer, als es auf den ersten Blick scheint.

Denn zunächst einmal gibt es unzählige unterschiedliche Websites, auf denen unzählige unterschiedliche Firmen, Produkte, Dienstleistungen, Angebote, Informationen usw. präsentiert werden. Auf jeder einzelnen dieser Internetpräsenzen tummeln sich wiederum Hunderte verschiedene Arten von Informationen bzw. Texten. In diesen Texten geht es wortwörtlich um alles: Firmen, Produkte, Services, Nachrichten, Kommentare, Tutorials, Verträge, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Unterhaltung, Politik, Sport, Menschenrechte, Quantenphysik, Urlaub, Fotovoltaik, Schokolade, Medizintechnik, Kuckucksuhren, Riesling und so weiter und so fort. Sie sehen, worauf das hinaus läuft oder?

“Website” lässt sich nicht genau definieren. Daher kann es eigentlich keine “Websiteübersetzer” geben und auch keine Übersetzungsdienstleister, die darauf spezialisiert sind. Trotzdem realisieren wir zur Freude unserer Kunden professionelle Website Übersetzungen. Denn für ein erfahrenes Übersetzungsbüro ist auch die Königsdisziplin unter den Übersetzungsservices keine wirklich neue Herausforderung. Bereits seit vielen Jahren übersetzen wir die unterschiedlichsten Arten von Texten und Dokumenten. Dass sie im Internet online und global verfügbar sowie suchmaschinenoptimiert sind, macht für uns keinen großen Unterschied.

Also: Website Übersetzungen sind zwar sehr viel komplexer als gemeinhin angenommen, aber für einen professionellen Übersetzungsdienstleister kein Problem. Gefragt sind schlicht und ergreifend Multitalente in Sachen Übersetzung. Das betrifft die Übersetzer selbst und das beauftragte Übersetzungsbüro.

Der richtige Übersetzer ist nicht nur sprachlich perfekt und fachlich qualifiziert. Er kennt sich auch mit Jura, Handelsrecht sowie Marketing aus, berücksichtigt Kulturspezifika sowie SEO-Anforderungen und kann seinen Kommunikations- und Schreibstil flexibel anpassen. Ein Fachübersetzer, der das passende branchen- und fachspezifische Know-how mitbringt, muss auch rechtsverbindliche Texte wie AGB oder Datenschutzrichtlinien oder kaufmännische Inhalte übersetzen können und die Suchmaschinenoptimierung im Auge haben. Zudem ist Marketingkompetenz die Voraussetzung für eine exakte Zielgruppenansprache und wirkungsvolle Nutzenargumentationen.

Ein Italienisch Fachübersetzer für den Bereich Fotovoltaik, kann vielleicht technische Unterlagen für Ingenieure aus dem Effeff übersetzen. Wenn es ihm aber nicht gelingt, SEO Schlüsselbegriffe konsistent zu übersetzen oder technische Sachverhalte, Produktvorteile usw. für eine nicht technische Zielgruppe, wie z. B. Geschäftsführer darzustellen, geht die Websiteübersetzung am Ziel vorbei.

Auch wegen der Berücksichtigung von SEO-Aspekten geht das professionelle Übersetzen einer Website weit über eine branchenspezifische Fachübersetzung hinaus. Wenn es zu kompliziert ist, den einen richtigen Übersetzer zu finden, macht es Sinn diesen Job einer kompetenten Übersetzungsagentur zu überlassen. Sie koordiniert und organisiert, sorgt für effiziente Abläufe und entlastet damit Auftraggeber und Sprachexperten gleichermaßen.

Die Dolmetscheragentur24 sucht aus Hunderten Übersetzern den Sprachprofi, der exakt den jeweiligen Anforderungen entspricht oder stellt ein speziell ausgewähltes Team, eine Art Task Force zusammen. Dort bündeln wir projektspezifisches sprachliches, kulturelles und technisches Know-how. Übersetzer, Lektoren, Redakteure, Qualitätsmanager, IT-Profis, DTP-Spezialisten sowie Projektleiter arbeiten Hand in Hand.

Als projekterfahrenes Übersetzungsbüro halten wir alle erforderlichen personellen, technischen und organisatorischen Ressourcen bereit und tauschen uns für optimal übersetzte SEO-Texte auch gerne mit Ihrem Dienstleister für Suchmaschinenoptimierung aus. Somit realisieren wir selbst komplexeste SEO Websitelokalisierungen in mehreren Sprachen zielgruppengenau in Time & Budget.

Mehrsprachige Websiteübersetzungsprojekte sind aufwendig. Am einfachsten und effizientesten lassen sich Websiteinhalte im XML-Format, genauer im XLM Localization Interchange File Format, kurz XLIFF austauschen. Das optimiert den Übersetzungsprozess, erleichtert Übersetzern und Lektoren die Arbeit, vermeidet Fehler und macht nachträgliche Korrekturen sowie Anpassungen auch aufseiten unserer Kunden überflüssig. Wir importieren Ihre XML-Datei und bereiten sie für die Übersetzung in eine oder mehrere Sprachen vor. Danach erledigen unsere Übersetzer, Lektoren und Qualitätsmanager ihre Arbeit und Sie erhalten Ihre XML-Datei bzw. Dateien in der gleichen Struktur aber, falls erwünscht, gleich in fünf Sprachen zurück. Die Übersetzungen sind sofort, ohne zusätzlich Hand anlegen zu müssen, in Ihr Typo 3 oder ein anderes Content Management Systemen integrierbar. Das spart Zeit und Kosten.

Doch wir richten uns ganz nach Ihnen. Ob als XML-Datei für CMS verwaltete Websites oder im Word-, HTML- oder PHP-Format, Sie erhalten Ihre Übersetzung in genau dem Format zurück, dass für Sie am einfachsten und effizientesten ist. Sagen Sie uns einfach, wie Sie Ihre Website Übersetzung brauchen, um alles andere kümmern wir uns.