Innerhalb von 24 Stunden zu Ihrem Dolmetscher - weltweit!      
Anfrage
Simultandolmetscher2018-06-29T13:37:32+00:00

Simultandolmetscher

Wenn man genau hinschaut, findet man sie auf unzähligen internationalen Events: Simultandolmetscher. Mit Nerven aus Stahl und einem angeborenen Multitaskingtalent beherrschen sie die Königsdisziplin des Dolmetschens, Hören, Verstehen, Übersetzen, Sprechen in Echtzeit. Sie erarbeiten sich scheinbar mühelos unterschiedlichste Wissensgebiete, sind extrem fokussiert und verlieren nie den Faden. Besonders gut machen sie ihren Job, wenn sich nach einer Veranstaltung eigentlich niemand so richtig an sie erinnert.

Ihre Vorteile bei der Dolmetscheragentur24:

✅ Flexible & schnelle Organisation innerhalb 24 Stunden

✅ Wir haben die passende Dolmetsch- & Konferenztechnik

✅ Wir kümmern uns um Anreise, Transfer, Unterbringung & Abreise

✅ Alle gängigen Sprachen sind bei uns verfügbar

✅ Nationale & Internationale Verfügbarkeit

✅ Individuelle Beratung, Tipps & gute Laune

Simultandolmetschen

Simultandolmetscher – fokussierte, stressresistente Jäger der gesprochenen Wörter mit prophetischen Fähigkeiten, die immer dran bleiben

Ein Simultandolmetscher und zwei – eigentlich drei – Varianten des Simultandolmetschens

Simultandolmetscher beherrschen sowohl das Kabinendolmetschen als auch das Flüsterdolmetschen mit und ohne technische Hilfsmittel.

Auf mehrsprachigen Veranstaltungen, beispielsweise auf Konferenzen, Kongressen, Fachtagungen usw. arbeitet ein Simultandolmetscher in einer schallisolierten und mit spezifischer Dolmetschtechnik ausgestatteten Dolmetscherkabine. Weitestgehend frei von störenden Nebengeräuschen und mit Sichtkontakt zum Redner hört er über seine Kopfhörer den Originalton, setzt das Gehörte in die zweite Sprache um und spricht die Verdolmetschung in ein Mikrofon, das seine Stimme über eine zentrale Steuerung an die Kopfhörer der Zuhörer überträgt. Das alles geschieht nahezu in Echtzeit. Weitere Informationen zu Dolmetscherkabinen und Dolmetschtechnik haben wir für Sie auf der Infoseite Konferenzdolmetscher zusammengestellt.

Kabinendolmetschen ist ein Hochleistungsjob, der Multitasking, höchste Aufmerksamkeit, Teamwork und Disziplin erfordert. Trotz aller Erfahrung und Belastbarkeit ist die Konzentration nach spätestens 30 Minuten erschöpft. Um den kleinen grauen Zellen eine Pause zu gönnen, sitzen meist Zweierteams in einer Kabine, die sich ablösen. Doch auch während der Auszeiten ist Disziplin gefragt, weil das Mikro “auf” bleibt und die Zuhörer somit nicht nur die Stimme des aktuell dolmetschenden Sprachprofis hören, sondern auch alle anderen Geräusche innerhalb der Kabine. Lautlos ein Glas Wasser einzuschenken und es zu trinken ist eine Wissenschaft für sich. Außerdem schätzt es der dolmetschende Kabinenpartner sehr, wenn er durch notierte Zahlen oder Eigennamen oder auch einen schnell per Laptop recherchierten Spezialbegriff unterstützt wird.

Das Flüsterdolmetschen, auch Chuchotage (von französisch chuchoter für “flüstern”) genannt, ist die zweite Variante des Simultandolmetschens und lässt sich wiederum unterteilen: mit und ohne technische Hilfsmittel. Es liegt in der Natur des klassischen Flüsterdolmetschens, dass es ohne Technik auskommt und die Verdolmetschung mit sehr leiser Stimme erfolgt. Der Sprachexperte muss sich also in unmittelbarer Nähe der ein bis zwei Personen befinden, für die er dolmetscht. Für mehr als zwei Zuhörer ist Flüsterdolmetschen nicht geeignet, weil entweder weitere Zuhörer den Dolmetscher nicht hören oder andere Teilnehmer gestört würden.

Für kleinere Gruppen, bei Führungen, Besichtigungen oder im Freien bietet sich daher das Flüsterdolmetschen in Kombination mit einer Personenführungsanlage an. Der Dolmetscher hört den Sprechenden direkt, flüstert zeitgleich seine Verdolmetschung in ein Mikrofon und die mit mobilen Empfängern und Kopfhörern ausgestatteten Zuhörer können problemlos in ihrer Sprache folgen. Da Redner und Dolmetscher gleichzeitig zu hören sind, ist diese Variante des Simultandolmetschens nur dann geeignet, wenn sich sowohl die Hintergrundgeräusche, als auch die Anzahl der Teilnehmer in einem gewissen Rahmen bewegen.

Simultandolmetscher – was sie können, was sie ausmacht

Simultandolmetscher sind Jäger der gesprochenen Worte mit prophetischen Fähigkeiten und einem angeborenen Talent für ihren Job, das nicht erlernbar ist. Es liegt in der Natur der Dinge, dass sie einem Redner hinterherjagen und ihm immer auf den Fersen bleiben. Nur ein kurzer Moment der Unachtsamkeit und schon ist der Faden verloren. Da ist es von Vorteil, in bestimmten Situationen vorauszuahnen, was ein Referent gleich sagen wird, weil es die Verdolmetschung für die Zuhörer besonders flüssig macht. Trotzdem ist ein guter Dolmetscher in jeder Sekunde extrem aufmerksam und auch auf völlig unerwartete Aussagen vorbereitet.

Simultandolmetscher in Aktion

Ihr Job klingt eigentlich recht simpel: Die Botschaft richtig herüber bringen. Doch nicht umsonst bezeichnet man das Simultandolmetschen als Königsdisziplin. Nicht nur das Gesagte muss vermittelt werden, sondern auch das, was zwischen den Zeilen gemeint ist. Daher beherrscht ein guter Simultandolmetscher nicht nur beide Sprachen aus dem Effeff, sondern ist auch ein exzellenter Rhetoriker und verfügt über außergewöhnliche interkulturelle Kompetenz. Neben reiner Information transportiert er auch immer die besondere Charakteristik eines Vortrags. Er spiegelt die spezielle Tonalität des Sprechers oder variiert sie, um mehr Dynamik zu erzielen und gleicht unterschiedliche Sprachmelodien einander an, um Irritationen bei den Zuhörern zu vermeiden. Simultandolmetscher werden unter hohem Zeitdruck mit vielen Unwägbarkeiten fertig. Welche das sein können, haben wir für Sie auf der Seite Konferenzdolmetscher zusammengestellt.

Last, but not least muss sich ein Dolmetscher blind auf die Technik verlassen können, denn Simultandolmetschen ist vor allem eine akustische Herausforderung. Eine schlechte Tonqualität, Verzögerungen bei der Video- oder Audioübertragung oder eine hohe Geräuschkulisse machen es ihm schwer sein Leistungspotenzial zu einhundert Prozent abzurufen. Mehr zur richtigen Dolmetsch- und Konferenztechnik.

Neugierige, clevere & absolut vertrauenswürdige Sprachprofis

Simultandolmetscher sind immer auf der Höhe des Geschehens und offen für Neues. Sie haben ein breites Allgemeinwissen, eine schnelle Auffassungsgabe und beherrschen mindestens zwei Sprachen weit über bloße Vokabelkenntnisse hinaus.

Wenn beispielsweise ein italienischer Referent den Rückblick in die Firmengeschichte einleitet und sagt: “Ai tempi in cui Berta filava …” und die deutschen Zuhörer sich fragen: “Wer zum Teufel ist Berta und wieso spinnt sie Wolle?”, statt zu hören: “Vor langer Zeit …”, wird deutlich, dass der Dolmetscher landestypische Redewendungen, sogenannte Idiome, nicht beherrscht. Hat ein Simultandolmetscher für die spezifischen Bilder und Codes einer Sprache keine Entsprechungen parat, führt das zu Verwirrung und stört den Redefluss, weil langatmige, umständliche Umschreibungen erforderlich sind.

Trotz ihrer Berufserfahrung und Spezialisierung auf bestimmte Fachrichtungen bereiten sich Simultandolmetscher gewissenhaft auf jeden einzelnen Einsatz vor und studieren alle verfügbaren Publikationen, auch vertrauliche Geschäftsdokumente. Für einen guten Dolmetscher ist die Loyalität gegenüber seinen Auftraggebern selbstverständlich. Wie wichtig gute Vorbereitung und Vertrauenswürdigkeit sind, erfahren Sie auf der Seite Konferenzdolmetscher. Link

Ihr Dienstleister in Sachen Simultandolmetscher …

sollten wir sein, sofern Sie den größtmöglichen Nutzen aus dieser Investition ziehen möchten. Denn durch die Buchung eines Simultandolmetschers sichern Sie sich eigentlich eine Leistung von extrem hoher Qualität. Doch den richtigen Dolmetscher vor Ort zu haben, ist allerdings eine Herausforderung und optimale Rahmenbedingung zu schaffen, damit er sein Potenzial auch zu einhundert Prozent abrufen kann, ebenso. Deshalb machen wird das für Sie.

Sie investieren in eine hochwertige Leistung und wir tun alles dafür, dass Sie optimal von Ihrer Investition profitieren. Wir denken mit, beraten, informieren und erklären. Vor allem aber realisieren wir für unsere Kunden auch solche Vorhaben, die auf den ersten Blick nicht umsetzbar scheinen.

Wir denken mit und tun immer ein bisschen mehr als nötig

  • Wir finden den richtigen Simultandolmetscher und sorgen dafür, dass er zur richtigen Zeit am richtigen Ort ist, unabhängig davon wie schwierig sich Zeitrahmen und Logistik gestalten. Wir kümmern uns um Anreise, Transfer, Unterbringung, Abreise und viele andere Details.
  • Der empfohlene Dolmetscher hat nicht nur in der Ausgangs- und Zielsprache ein extrem hohes Sprachniveau sondern überzeugt in jeglicher Hinsicht als interkultureller Vermittler.
  • Ihr Simultandolmetscher ist nicht nur qualifiziert, sondern auch motiviert, weil unsere Dolmetscher und Übersetzer gerne für uns arbeiten, unsere Verlässlichkeit schätzen, uns vertrauen und immer ein Lächeln auf dem Gesicht haben.
  • Sie erhalten auf Wunsch auch die erforderliche Dolmetschtechnik oder zusätzliche Konferenztechnik.
  • Ihnen stehen das Know-how und die Mitarbeiter unserer Partner aus dem Bereich Veranstaltungstechnik zur Verfügung, damit das Zusammenspiel zwischen Dolmetsch-, Konferenz, und Veranstaltungstechnik reibungslos funktioniert.
  • Wir überlegen gemeinsam mit Ihnen, ob eine Dolmetscherkabine oder eine Personenführungsanlage die beste Lösung ist, ob die vorhandene Konferenztechnik ausreicht, ob Headsets oder Mikrofone besser sind, ob Dottore Rossi aus Rom seinen Vortrag wirklich auf Englisch halten solle, oder es besser wäre, ihm einen italienisch-deutsch Dolmetscher an die Seite zu stellen und und und … .

Übrigens: Wussten Sie, dass es einen guten Indikator für die Qualifikation eines Simultandolmetschers gibt? Wenn sich keiner Ihrer Teilnehmer, Geschäftspartner oder Gäste so recht daran erinnert, dass ein Dolmetscher dabei war. Nur dann verlief der Einsatz so reibungslos und selbstverständlich, dass unterschiedliche Sprachen keine Rolle gespielt haben, sondern ausschließlich die Kommunikation im Mittelpunkt stand.

Konzentrieren Sie sich auf Inhalte und Themen und überlassen Sie uns die Überwindung der Sprachbarrieren. Rufen Sie uns an.

Simultandolmetscher sind für folgende Sprachen verfügbar:

KONTAKT

RUFEN SIE UNS AN

Tel: +49 7444 5060 500

GERNE RUFEN WIR AUCH SIE AN

Rückruf Service

ODER NUTZEN SIE DAS KONTAKTFORMULAR

Kontaktformular

QUALITÄTSSERVICE

Simultandolmetscher

Simultandolmetschen

Ihre Vorteile bei der Dolmetscheragentur24:

✅ Flexible & schnelle Organisation innerhalb 24 Stunden

✅ Wir haben die passende Dolmetsch- & Konferenztechnik

✅ Wir kümmern uns um Anreise, Transfer, Unterbringung & Abreise

✅ Alle gängigen Sprachen sind bei uns verfügbar

✅ Nationale & Internationale Verfügbarkeit

✅ Individuelle Beratung, Tipps & gute Laune

Wenn man genau hinschaut, findet man sie auf unzähligen internationalen Events: Simultandolmetscher. Mit Nerven aus Stahl und einem angeborenen Multitaskingtalent beherrschen sie die Königsdisziplin des Dolmetschens, Hören, Verstehen, Übersetzen, Sprechen in Echtzeit. Sie erarbeiten sich scheinbar mühelos unterschiedlichste Wissensgebiete, sind extrem fokussiert und verlieren nie den Faden. Besonders gut machen sie ihren Job, wenn sich nach einer Veranstaltung eigentlich niemand so richtig an sie erinnert.

KONTAKT

RUFEN SIE UNS AN

Tel: +49 7444 5060 500

GERNE RUFEN WIR AUCH SIE AN

Rückruf Service

ODER NUTZEN SIE DAS KONTAKTFORMULAR

Kontaktformular

Simultandolmetscher sind für folgende Sprachen verfügbar:

Simultandolmetscher – fokussierte, stressresistente Jäger der gesprochenen Wörter mit prophetischen Fähigkeiten, die immer dran bleiben

Ein Simultandolmetscher und zwei – eigentlich drei – Varianten des Simultandolmetschens

Simultandolmetscher beherrschen sowohl das Kabinendolmetschen als auch das Flüsterdolmetschen mit und ohne technische Hilfsmittel.

Auf mehrsprachigen Veranstaltungen, beispielsweise auf Konferenzen, Kongressen, Fachtagungen usw. arbeitet ein Simultandolmetscher in einer schallisolierten und mit spezifischer Dolmetschtechnik ausgestatteten Dolmetscherkabine. Weitestgehend frei von störenden Nebengeräuschen und mit Sichtkontakt zum Redner hört er über seine Kopfhörer den Originalton, setzt das Gehörte in die zweite Sprache um und spricht die Verdolmetschung in ein Mikrofon, das seine Stimme über eine zentrale Steuerung an die Kopfhörer der Zuhörer überträgt. Das alles geschieht nahezu in Echtzeit. Weitere Informationen zu Dolmetscherkabinen und Dolmetschtechnik haben wir für Sie auf der Infoseite Konferenzdolmetscher zusammengestellt.

Kabinendolmetschen ist ein Hochleistungsjob, der Multitasking, höchste Aufmerksamkeit, Teamwork und Disziplin erfordert. Trotz aller Erfahrung und Belastbarkeit ist die Konzentration nach spätestens 30 Minuten erschöpft. Um den kleinen grauen Zellen eine Pause zu gönnen, sitzen meist Zweierteams in einer Kabine, die sich ablösen. Doch auch während der Auszeiten ist Disziplin gefragt, weil das Mikro “auf” bleibt und die Zuhörer somit nicht nur die Stimme des aktuell dolmetschenden Sprachprofis hören, sondern auch alle anderen Geräusche innerhalb der Kabine. Lautlos ein Glas Wasser einzuschenken und es zu trinken ist eine Wissenschaft für sich. Außerdem schätzt es der dolmetschende Kabinenpartner sehr, wenn er durch notierte Zahlen oder Eigennamen oder auch einen schnell per Laptop recherchierten Spezialbegriff unterstützt wird.

Das Flüsterdolmetschen, auch Chuchotage (von französisch chuchoter für “flüstern”) genannt, ist die zweite Variante des Simultandolmetschens und lässt sich wiederum unterteilen: mit und ohne technische Hilfsmittel. Es liegt in der Natur des klassischen Flüsterdolmetschens, dass es ohne Technik auskommt und die Verdolmetschung mit sehr leiser Stimme erfolgt. Der Sprachexperte muss sich also in unmittelbarer Nähe der ein bis zwei Personen befinden, für die er dolmetscht. Für mehr als zwei Zuhörer ist Flüsterdolmetschen nicht geeignet, weil entweder weitere Zuhörer den Dolmetscher nicht hören oder andere Teilnehmer gestört würden.

Für kleinere Gruppen, bei Führungen, Besichtigungen oder im Freien bietet sich daher das Flüsterdolmetschen in Kombination mit einer Personenführungsanlage an. Der Dolmetscher hört den Sprechenden direkt, flüstert zeitgleich seine Verdolmetschung in ein Mikrofon und die mit mobilen Empfängern und Kopfhörern ausgestatteten Zuhörer können problemlos in ihrer Sprache folgen. Da Redner und Dolmetscher gleichzeitig zu hören sind, ist diese Variante des Simultandolmetschens nur dann geeignet, wenn sich sowohl die Hintergrundgeräusche, als auch die Anzahl der Teilnehmer in einem gewissen Rahmen bewegen.

Simultandolmetscher – was sie können, was sie ausmacht

Simultandolmetscher sind Jäger der gesprochenen Worte mit prophetischen Fähigkeiten und einem angeborenen Talent für ihren Job, das nicht erlernbar ist. Es liegt in der Natur der Dinge, dass sie einem Redner hinterherjagen und ihm immer auf den Fersen bleiben. Nur ein kurzer Moment der Unachtsamkeit und schon ist der Faden verloren. Da ist es von Vorteil, in bestimmten Situationen vorauszuahnen, was ein Referent gleich sagen wird, weil es die Verdolmetschung für die Zuhörer besonders flüssig macht. Trotzdem ist ein guter Dolmetscher in jeder Sekunde extrem aufmerksam und auch auf völlig unerwartete Aussagen vorbereitet.

Simultandolmetscher in Aktion

Ihr Job klingt eigentlich recht simpel: Die Botschaft richtig herüber bringen. Doch nicht umsonst bezeichnet man das Simultandolmetschen als Königsdisziplin. Nicht nur das Gesagte muss vermittelt werden, sondern auch das, was zwischen den Zeilen gemeint ist. Daher beherrscht ein guter Simultandolmetscher nicht nur beide Sprachen aus dem Effeff, sondern ist auch ein exzellenter Rhetoriker und verfügt über außergewöhnliche interkulturelle Kompetenz. Neben reiner Information transportiert er auch immer die besondere Charakteristik eines Vortrags. Er spiegelt die spezielle Tonalität des Sprechers oder variiert sie, um mehr Dynamik zu erzielen und gleicht unterschiedliche Sprachmelodien einander an, um Irritationen bei den Zuhörern zu vermeiden. Simultandolmetscher werden unter hohem Zeitdruck mit vielen Unwägbarkeiten fertig. Welche das sein können, haben wir für Sie auf der Seite Konferenzdolmetscher zusammengestellt.

Last, but not least muss sich ein Dolmetscher blind auf die Technik verlassen können, denn Simultandolmetschen ist vor allem eine akustische Herausforderung. Eine schlechte Tonqualität, Verzögerungen bei der Video- oder Audioübertragung oder eine hohe Geräuschkulisse machen es ihm schwer sein Leistungspotenzial zu einhundert Prozent abzurufen. Mehr zur richtigen Dolmetsch- und Konferenztechnik.

Neugierige, clevere & absolut vertrauenswürdige Sprachprofis

Simultandolmetscher sind immer auf der Höhe des Geschehens und offen für Neues. Sie haben ein breites Allgemeinwissen, eine schnelle Auffassungsgabe und beherrschen mindestens zwei Sprachen weit über bloße Vokabelkenntnisse hinaus.

Wenn beispielsweise ein italienischer Referent den Rückblick in die Firmengeschichte einleitet und sagt: “Ai tempi in cui Berta filava …” und die deutschen Zuhörer sich fragen: “Wer zum Teufel ist Berta und wieso spinnt sie Wolle?”, statt zu hören: “Vor langer Zeit …”, wird deutlich, dass der Dolmetscher landestypische Redewendungen, sogenannte Idiome, nicht beherrscht. Hat ein Simultandolmetscher für die spezifischen Bilder und Codes einer Sprache keine Entsprechungen parat, führt das zu Verwirrung und stört den Redefluss, weil langatmige, umständliche Umschreibungen erforderlich sind.

Trotz ihrer Berufserfahrung und Spezialisierung auf bestimmte Fachrichtungen bereiten sich Simultandolmetscher gewissenhaft auf jeden einzelnen Einsatz vor und studieren alle verfügbaren Publikationen, auch vertrauliche Geschäftsdokumente. Für einen guten Dolmetscher ist die Loyalität gegenüber seinen Auftraggebern selbstverständlich. Wie wichtig gute Vorbereitung und Vertrauenswürdigkeit sind, erfahren Sie auf der Seite Konferenzdolmetscher. Link

Ihr Dienstleister in Sachen Simultandolmetscher …

sollten wir sein, sofern Sie den größtmöglichen Nutzen aus dieser Investition ziehen möchten. Denn durch die Buchung eines Simultandolmetschers sichern Sie sich eigentlich eine Leistung von extrem hoher Qualität. Doch den richtigen Dolmetscher vor Ort zu haben, ist allerdings eine Herausforderung und optimale Rahmenbedingung zu schaffen, damit er sein Potenzial auch zu einhundert Prozent abrufen kann, ebenso. Deshalb machen wird das für Sie.

Sie investieren in eine hochwertige Leistung und wir tun alles dafür, dass Sie optimal von Ihrer Investition profitieren. Wir denken mit, beraten, informieren und erklären. Vor allem aber realisieren wir für unsere Kunden auch solche Vorhaben, die auf den ersten Blick nicht umsetzbar scheinen.

Wir denken mit und tun immer ein bisschen mehr als nötig

  • Wir finden den richtigen Simultandolmetscher und sorgen dafür, dass er zur richtigen Zeit am richtigen Ort ist, unabhängig davon wie schwierig sich Zeitrahmen und Logistik gestalten. Wir kümmern uns um Anreise, Transfer, Unterbringung, Abreise und viele andere Details.
  • Der empfohlene Dolmetscher hat nicht nur in der Ausgangs- und Zielsprache ein extrem hohes Sprachniveau sondern überzeugt in jeglicher Hinsicht als interkultureller Vermittler.
  • Ihr Simultandolmetscher ist nicht nur qualifiziert, sondern auch motiviert, weil unsere Dolmetscher und Übersetzer gerne für uns arbeiten, unsere Verlässlichkeit schätzen, uns vertrauen und immer ein Lächeln auf dem Gesicht haben.
  • Sie erhalten auf Wunsch auch die erforderliche Dolmetschtechnik oder zusätzliche Konferenztechnik.
  • Ihnen stehen das Know-how und die Mitarbeiter unserer Partner aus dem Bereich Veranstaltungstechnik zur Verfügung, damit das Zusammenspiel zwischen Dolmetsch-, Konferenz, und Veranstaltungstechnik reibungslos funktioniert.
  • Wir überlegen gemeinsam mit Ihnen, ob eine Dolmetscherkabine oder eine Personenführungsanlage die beste Lösung ist, ob die vorhandene Konferenztechnik ausreicht, ob Headsets oder Mikrofone besser sind, ob Dottore Rossi aus Rom seinen Vortrag wirklich auf Englisch halten solle, oder es besser wäre, ihm einen italienisch-deutsch Dolmetscher an die Seite zu stellen und und und … .

Übrigens: Wussten Sie, dass es einen guten Indikator für die Qualifikation eines Simultandolmetschers gibt? Wenn sich keiner Ihrer Teilnehmer, Geschäftspartner oder Gäste so recht daran erinnert, dass ein Dolmetscher dabei war. Nur dann verlief der Einsatz so reibungslos und selbstverständlich, dass unterschiedliche Sprachen keine Rolle gespielt haben, sondern ausschließlich die Kommunikation im Mittelpunkt stand.

Konzentrieren Sie sich auf Inhalte und Themen und überlassen Sie uns die Überwindung der Sprachbarrieren. Rufen Sie uns an.

LASSEN SIE UNS ZUSAMMENARBEITEN

Wir arbeiten als großes Netzwerk mit schnellen Antwortzeiten. Kurzfristige Lösungen sind unser Spezialgebiet. Lassen Sie sich überzeugen!

Kostenlose Beratung