MEHR ALS “NUR” EINE DOLMETSCHERAGENTUR

UNSERE (RUND-UM-SORGLOS-) SERVICES

INTERKULTURELLES TRAINING

Unsere interkulturellen Trainings verbessern Ihre Fähigkeit der sozialen Interaktion in anderen Kulturen bzw. mit Angehörigen anderer Kulturen.

MEHR INFOS

KONFERENZTECHNIK

Wir haben den Draht raus. Wir stellen Ihnen bei Bedarf das notwendige Arsenal aus unserem großen Technik-Portfolio zur Verfügung.

MEHR INFOS

TECHN. DOKU & ÜBERSETZUNG

Haftungsrechtliche Absicherung von Herstellern, Reproduzierbarkeit und gesetzlich geforderte Archivierung relevanter Informationsinhalte? Kein Problem!

MEHR INFOS

LASSEN SIE UNS ZUSAMMENARBEITEN

Wir arbeiten als großes Netzwerk mit schnellen Antwortzeiten. Kurzfristige Lösungen sind unser Spezialgebiet. Lassen Sie sich überzeugen!

Kostenlose Beratung

Professionelle Übersetzungen, Technik & Training

Denn schließlich sollen Sie sich in Sachen Fremdsprachen um nichts mehr kümmern müssen. Deshalb buchen die meisten Kunden nicht nur den richtigen Dolmetscher bei uns, sondern engagieren uns auch als Übersetzungsagentur für alles Schriftliche. Doch Dolmetschereinsätze und professionelle Übersetzungen sind zwei Paar Schuhe – Dolmetscher und Übersetzer zwei völlig unterschiedliche Berufe. Die Übersetzungsservices reichen von beglaubigten Urkunden, über Technische Dokumentationen bis zu Websiteübersetzungen. Dabei kommen ausschließlich Sprachexperten zum Einsatz, die auf die Analyse und Umsetzung schriftlicher Texte spezialisiert sind. Interkulturelle Trainings und die Bereitstellung der richtigen Konferenztechnik runden das Dienstleistungsspektrum ab.

Nutzen Sie die Dolmetscheragentur24 als Ihr externes Übersetzungsbüro, das unter Hunderten von muttersprachlichen Übersetzern genau den richtigen für Ihr Projekt findet oder ein ganzes Übersetzerteam zusammenstellt. Wenn Sie möchten, kümmern wir uns um alles: die Koordination, die Abstimmung und das Qualitätsmanagement, aber auch um die Technik, das Layout und das Übersetzungsmanagement.

Die Leistungen im Servicebereich Übersetzung stehen sowohl für technische Dokumente wie Betriebsanleitungen oder Wartungshandbücher, als auch für Übersetzungen von kaufmännischen, juristischen und marketingaffinen Texte zur Verfügung. Hierzu zählen beispielsweise Business Pläne, Verträge, Broschüren oder Internetseiten. Als praxisorientierter Dienstleister realisieren wir Übersetzungen nicht nur für alle gängigen, sondern auch für wenig verbreitete Sprachen oder ungewöhnliche Sprachkombinationen.

Essenziell für eine gute Übersetzung ist das Know-how des jeweiligen Sprachexperten. Beide Sprachen perfekt zu beherrschen, macht noch keinen guten Übersetzer. Jedes Projekt ist anders und stellt die unterschiedlichsten Anforderungen in puncto Sprachkompetenz, Fachwissen und Schreibstil. Es liegt auf der Hand, dass für die Übersetzung einer Technischen Dokumentation Erfahrungen im Bereich technische Redaktion unabdingbar sind. Die Übersetzung von kaufmännischen und verkaufsfördernden Texten wie Broschüren oder Websites hingegen, erfordert ein gutes Businessgespür und Marketingkompetenz.

Ob für Industrieanlagen, Software, Baumaschinen, Hightech Medizin oder Verbraucherprodukte – jeder von uns kennt Betriebsanleitungen, Wartungshinweise, Gebrauchsanweisungen oder Benutzerhandbücher. Hand auf´s Herz: Wie oft haben Sie sich schon geärgert, weil die gesuchten Informationen nicht zu finden oder die Hinweise unverständlich waren? Ganz zu schweigen davon, dass schlechte Technische Dokumentationen dem Produkt schaden oder sogar die Anwender gefährden können.

Für erfolgreiche Unternehmen sind Technische Dokumentationen schon lange kein notwendiges Übel mehr, sondern entscheidende Erfolgsfaktoren bei der globalen Vermarktung. Sie nutzen technische Publikationen als effizientes Marketinginstrument für die Image- und Kundenpflege. Auch bei der Erschließung neuer Märkte in anderen Ländern.

Ehrlich gesagt wissen wir gar nicht wo wir anfangen sollen, wenn es um professionelle und qualitativ hochwertige Website Übersetzungen geht, denn: Website ist nicht gleich Website, Content ist nicht gleich Content. Und selbst wenn eine Websiteübersetzung richtig gut und rechtzeitig fertig ist, ist sie längst noch nicht inklusive aller Multimedia Inhalte einsatzbereit und online.

Schließlich unterscheidet sich die Onlinepräsenz eines metallverarbeitenden Betriebes erheblich von der eines Chocolatiers. Es gibt Websites von Unternehmen, Institutionen, öffentlichen Einrichtungen. Es gibt Vergleichsportale, E-Commerce-Plattformen, Onlineshops, Foren, Blogs und vieles mehr. Erfolgt die Kommunikation B-to-B oder B-to-C? Wer ist die Zielgruppe, was sind die Inhalte, wie ist der Kommunikationsstil? Wie muss die Suchmaschinenoptimierung aussehen, damit perfekt übersetzte SEO-Texte auch in der neuen Sprache gute Rankings gewährleisten? Soll die Übersetzung für eine CMS verwaltete Site als XML-Datei geliefert werden, benutzen wir spezielle Plug-ins oder erfolgt der Datenaustausch via HTML bzw. PHP? Was passiert mit Grafiken, Videos und PDFs?

Kurz gesagt: Die Übersetzungsagentur und der Übersetzer bzw. das Übersetzerteam müssen erfahren, flexibel und extrem kompetent sein, weil Website Übersetzung die Königsdisziplin unter den Übersetzungsdienstleistungen ist.

Die richtige Technik ist für einen Dolmetscher ein Instrument, mit dem er seine Fähigkeiten voll ausschöpfen kann – oder nicht. Denn selbst der qualifizierteste Dolmetscher scheitert, wenn die Technik ihn im Stich lässt und auch die innovativste Konferenztechnik versagt, wenn sie nicht optimal auf die vor Ort vorhandene Ausstattung abgestimmt ist. Hier finden Sie Hintergrundinformationen zum Thema “Die richtige Dolmetsch- und Konferenztechnik”.

Machen Sie sich und Ihre Mitarbeiter fit für internationale Geschäftskontakte. Mit diesen Seminaren sind Sie bestens für das globale Business gerüstet. Für einige Länder können Sie hier kostenlos einen BusinessGuide24 mit vielen nützlichen Infos & Tipps herunterladen.